同じレベル

英語力^^;

中国ローカルの技術者の英文より。

… smart phone of China increased …

^^;

もう、この5 words で突っ込みどころが満載です。
おそらく表現したいことは、名詞表現だと、

The market growth of smart phone in China

みたいな感じでしょうか?

もっとやっつけにすると、

The smart phone market in China has increased …

とかですかね?(冠詞の使い方が難しいんで、テキトーですが)
いずれにせよ、最初の文を読んだとき、前提知識が何もないと、
チャイナスマートフォンが物理的に巨大化した、みたいな
イメージを伝えてしまいます^^;
increaseしている主題は、あくまでも中国のスマートフォン「市場」ですよね?^^;
あと、ofで2つの名詞を不用意につなぐのは日本人もよくやる癖で、
「~の」を機械的にofで変換しようとすると、この罠に陥ります。
気をつけたいですな。

大学受験のときの英作文指導で、increaseを使って、~が増えているを表現するときは、

The number of student has increased …

のように使いなさい、ってのを思い出しました。

生涯学習!

広告
カテゴリー: 未分類 パーマリンク

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中